Kako Da Kazem Razliku Izmedju Evropskih I Brazilski Portugalski

Na primjer, riječ padaria (pekari)

Lucia je iz Portugala sebe i ovo mjesto će dijelimo neke zanimljive informacije o neke razlike između portugala vrsta razgovarao u Portugalu i u Brazilu

Portugalski i Brazilci se ne slažem na mnoge stvari i njihovog razgovori su uvek pun diskusije.

Na primjer, koja pravi najbolje feijoada (crni grah i svinjetinu jelo) ili ako brigadeiro je bolje od portugalski krem kurvi (hajde momci, probaj ih oboje. Međutim, postoji jedna stvar stanovnici obje zemlje slažu se na portugalskom razgovarao u Brazilu je potpuno drugačija od onog razgovarao u Portugalu. Neki od njih čak i pitam se da li će biti u mogucnosti komunicirati u obje zemlje nakon godina jezik naravno. Možda to zvuči strašno i to će biti na prvi pogled, ali kad se navikneš na razlike, dogovor će biti puno lakše. Iako Brazila i Portugal podijeliti veći dio jezika, postoji mnogo razlike u oba razgovarao i napisao. Oni varijacije može biti pronađen u mnogim drugim parove, kao što su španci i engleski, ali na portugalskom dođu do višem nivou. Prva stvar poenta je da, bez obzira na sve razlike, nema sumnje da je većina portugalski i Brazilci razumijemo se dobro. Dok neki Brazilci još uvijek naći malo je teško razumjeti da je portugalski razgovarao u Portugalu, portugalski ljudi su navikli na Brazilsku naglasak zbog izloženost kroz Brazilski sapunice (koji ne volim ih.), što su stvarno popularan u Portugalu. Još uobičajeno pitanje je kako Brazilski portugalski postala toliko sam drugaciji bio od onog iz Portugala i zašto isto se nije desilo sa druge govore portugalski zemlje širi oko svijeta. Postoji koncept stvorio Američki lingvista Albert Marckwardt zvao Kolonijalni Kašnjenja to objašnjava za neke ljude kako je portugalski razgovarao u Brazilu i jedan razgovarao u Portugalu su postale drugačije preko puta.

Kolonijalni Pauza je pretpostavka da kolonijalni vrsta jezik (kao što je Brazilski portugalski) promijeniti manje od raznovrsnost razgovarao u majka zemlja (Portugal).

To je često je rekao da kolonije prati lingvistička napreduje majke zemlje sa nekim odlaganja posebno zbog geografska udaljenost.

Portugalac je osnovan kao zvanični jezik u Brazilu samo u, iako kolonizacije počela je u -tom veku. Za to vrijeme, u kontakt sa urođenika i robovi promijenila razgovarao portugalski u Brazilu. U XIX stoljeća, još neke promjene su se desili u jeziku zbog kontakt sa Evropskim i Azijske imigranata.

Američki riječi kao što je ideju, medije i sl

U drugim zemljama koje su kolonizovali Portugala govore portugalski više sličan majka jezik. Tamo su dvije glavne objašnjenja za to: prvi je da je jer je većina Afro zemalja, nisu imali mnogo vanjski kontakt sa drugim kulturama je to moglo da se prilagodili putu da razgovaram. Drugi razlog je to u odnosu na Brazilu, zemlje dostigao svoju nezavisnost mnogo kasnije (Angoli postala nezavisni u) i stoga su imali mnogo više kontakt sa Portugal i svoje ljude za vrijeme njihovog istorijski razvoj. Sada znaš kako je sa Brazilskom, portugalski je postao drugačija od portugalski iz Portugala, pogledajmo ovo razlike i kako ih primjetiti. Dok Brazilci govore da zvučim vokala veće i šire, portugalski izgovarati riječi sa više zatvorena usta i ne izgovaram vokala toliko. To je definitivno najteži dio za portugalski govornika posebno za Brazilci, jer nemaju mnogo kontakta sa portugalski iz Portugala. Pored usta i izgovor vokala, tamo je izgovor neke konsonantima koji je također različiti, pogotovo S na kraju riječi. U Brazilskim portugalski, S na kraju riječ je proglašena kao SS-ali u Portugal, to je proglašena kao SRANJE.

U Brazilu, ovaj svet bi se izgovara 'doiss' ali u Portugal, to bi bilo izgovara 'doish'.

Od Brazil tako velika zemlja, naglasak može promijeniti sa severa prema jugu i posebno u Rio de Ženeiru i u gradovima u sjeveroistočnom, izgovor S je sličan onom u Portugalu. Glavni razlika leži u izgovor za jelo ili točnije kako je portugalski ljudi eliminirati unstressed samoglasnik između suglasnika riječi kad su govori. U Brazilu, to će biti proglašen samo kako je to napisao, ali u Portugalu, ovo riječ više zvuči kao blok'ria.

U Portugalu te suglasnika se izgovara uvijek na isti način, ali u Brazilu, kada pratila sam ili e, promijeniti zvuk u G i Chi respektivno.

Na primjer riječ dia (dan) i tapete (tepih), kada izgovara od Brazilci, zvuči kao gia i tapeche.

Glagoli da se koristiti sa cocê mora biti conjugated u osoba u jednini i to je najčešće riječ da Brazilci koristi adresu nekoga. U Portugalu, você je formalni način da adresu nekoga da nemaš mnogo kontakt. Tu je zamenica koristi u Portugalu u neformalni kontekstu, isključivo za prijatelje, porodicu i opušteno situacijama. U Brazilu, tu je korišten u nekim oblastima u zemlji, kao što je na krajnjem jugu i sjeveroistoka ali ovdje je nezgodno - u Portugalu, riječi koristiti sa tu mora biti conjugated u osoba jednina ali u Brazilu, isto glagol može biti conjugated u osobe i u osoba kao pa, zavisno od toga u regionu. U južnoj Brazilu, konjugacijski je prema portugalski iz Portugala ali na sjeveroistoku, oboje zamenice tu i você su uvijek conjugated u osoba jednina. Sve glagol napeta pravila su zaboravili, jedino što je bitno je da ubacite imenicom u kaznu u prošlost, sadašnjost, ili budućnost. U Portugalu, imenica je smatrano neobično za desetljećima i umjesto toga, oni su jednostavno koristiti infinitive od glagol. već pripadaju dnevnik komunikacije ljudi u Brazilu. U portugalski iz Portugala, latinske korijene na jeziku su držali i još jedna stvar koja čini teže da ubacite strane riječi u Portugalu je veliki otpor da je portugalski su da bi isto tradicionalne struktura jezik bez usvajanje međunarodni riječi. Brazilci i portugalci koristi potpuno različit recnik to teže za njih da se međusobno razumevamo.

Evropske portugalski ima više riječi od Klasični Romansu parove - posebno španski - dok Brazilski portugalski ima uticaj od Američka domorodačka i rob parove.

Dobar primjer je riječ za ananas: u Brazilu je zvao abacaxi dok je u Portugalu to se zove ananas. Također postoje reči koje si napisao isto, da izrazite potpuno isto, ali značenje je potpuno drugačije. Bicha u Portugalu znači fila (linija) ali u Brazilu isto riječ je pogrdan izraz za homoseksualce. Još jednu riječ koja može donijeti neke cudne trenutke je riječ propina. U Portugalu propina znači naknada da studenti moraju platiti da odem u školu. U Brazilu propina znači mito. Te razlike može biti zabavno za portugalski govornika ali za portugalski studenti su komplikovano da shvatite.

Nadamo se da ovaj članak je pomogao si u razumijevanju neke razlike između Brazilski portugalski i Evropska.

Portugalac je sjajnu i bogat jezik i usprkos razlikama da smo pokazuje ovdje, portugalski i Brazilci mogu još razgovaraju međusobno. Dobar članak U abacaxi je izbor je malo smiješno. Oboje su preuzeta iz maternji ovim djelom je ostvario međunarodnu Guarani parove, i druge parove je uzeo"ananas"od portugalski. Ovo je stvarno cool.

Nikad nisam čuo za to kolonijalni kašnjenja hipoteza vrlo zanimljivo.

Drugi jezik, ruski, zar ne kao ovo.

Uprkos tome što je razgovarala preko veoma širokom zemljopisnom područje, nisu u stvari, to je mnogo razlike u akcent, dijalekt, itd. Pretpostavljam da je nasljeđe Sovjetska vlast. Žao mi je, ali postoji ispravka da se napravi za korištenje"Tu"i"você"u Brazilu."Tu"je pravilno koristi u nothern dio Brazilu, prati osoba glagol. Umjesto toga, u južnom delove, i posebno u Rio de Ženeiru i Rio Grande uraditi Sul, oni koriste"Tu"u pogrešnom pravcu, neke ga sa osoba glagol. Mislim da usvajanje strane riječi u Portugalu je manje teško sada. Pogotovo kad je u pitanju tech specifične riječi. Ja sam uvijek slušam, mladi ljudi i 'hip' sredovječni usvojiti raznim engleski riječi u njihove portugalski kad sam razgovarati sa njima ili prisiljen da gledam portugalski reality TV da je to moguće, kao način da izgleda kul. Popularne kulture je ohrabrujuće je zahtev od Američke kulture. Ako kažeš da je u Brazilu, ljudi će biti kao,"šta to, dovraga, pričaš' mogu komunicirati s drugim, jer je očigledno su govorimo istim jezikom. To nije za razliku razlika između Amerikanac i Britanski engleski. Kada su pričati Britanski engleski, standard oblik languageas čuo na TV-u, relativno lako da shvate za Amerikance. Naglasak nije kao nečuvene i samo par riječi razlike rečnik i fraza neprepoznatljiva. Međutim, ako su razgovaram sa Kokni, Zapadni deo, ili Škotski akcent, postaje vrlo je teško pratiti. Jezik se jaki, sirovu i možda duboko nosne zvuk. Isto tako, Američki engleski sa jak Južnjački naglasak možda prisutni izazov za ljude iz Engleske da spremno i shvatiš. Volim portugalski kao ja volim skoro sve Romansu parove. Sada imam muzičar prijatelji u Brazilu i surađivati s njima. I ja takođe volim Brazilski sop opere. Učim ga malo po malo. Da li je imalo smisla da iskljuci drugu osobu konjugacije, kada pokazuju Brazilski portugalski konjugacijski. Učim Evropska portugalski i stvorili sajt da izmjenjaj po portugalski glagoli da pomognem mene naučiti da izmjenjaj po portugalski.

Na mojoj stranici tu je Brazilski mogućnost da se sakrijemo druga osoba konjugacije.

Drugi lice množine, vós, je arhaičan. U Portugalu druga osoba jednina je veoma uobičajeno, ali izgleda da iz ovog članka da je druga osoba jednina konjugacijski je rijetko se koristi.