Koliko razlike znaš između Evropskih i Brazilski portugalski

Ako ti ne razumiješ slog od portugalski, možda ima vrlo malo šanse da ću da pokupim na razlike između Evropskih iNeko sa osnovnim razumijevanje ni jezik, s druge strane, možda primetiti razliku odmah, slično razlike između Amerikanac i Britanski engleski. Ovdje su neke od velike razlike između Evropskih i Brazilski portugalski. Kada je portugalski građani se skrasio u Brazilu, portugalski jezik je govorio u vezi sa Tupinambá, jezik domorodački Brazilci. Kako je vrijeme prolazilo i više imigranata sređeno u Južno Amerikanac zemlji, Brazilski portugalski pretvoren i postao jezik koji je razgovarao tamo danas. (prijatelju, sestre, ili peer) riječ"tu"se koristi."Voce", je rec se kada se obraćaš starešina, stranac, ili je neko u radnu sredinu, posebno nadzornik. U, u drugu ruku, reč"voce"se koristi neformalno i ponekad u formalnom situacijama. Kada Brazilci želim da zvuči ekstra formalni, oni adresu osobe, oni govore da sa"Senjor"ili"Gospođo"znači"Gospodine"ili"Gđice."Zbunjujuće"tu"i"voce"mogu peg neko kao stranac, glupo, ili čak nepristojno. Čak i ako ti je portugalski nije jak, i u najboljem slučaju možeš podići ni reč ili dve, naglasak možda nagovještaj da je neko je Brazilski ili portugalski. Brazilski portugalski teče iz jezik kao muzika dok Evropska portugalski može biti malo smekšao promrmljao. U nekim slučajevima, zvuči u Evropskom portugalski bio u odnosu na te u Jedan od razloga zašto akcenat tako su različita možda zbog kako govornika koristi usta. U generale, Brazilci da govorim svojim ustima više otvori, dok Evropska portugalski da govorim svojim ustima malo više zatvoren. Kada izražava glagol u pokretu (trči, razgovaraju, voze), Brazilski portugalski govornika ima svoje verzije ono, što je -nda. Na primer, kad kažeš"ja vodim"Brazilski će reći"Estou correndo."Riječ za trči je"correr"i Brazilski će da ispustiš posljednji"r"i dodan"nda"da promenim ni reč od voditi na trčanje. Kad kažeš"ja vodim"portugalski osoba koja će reći"Estou je correr". Evropske portugalski govornika zvučati kao oni su ušutkuješ, kad izgovaram slovo"s"na kraju riječ. Brazilci izgovore"s"zvuči kako je engleski jezik uraditi kada kažem reč"zvuk"ili"kažem". Postoje iznimke pravilo na obje strane, međutim Dok Evropska portugalski govornika ne obično izgovaraju svoje"s"zvuči, oni izgovore"t"zvuči kao engleski govornik i kada kažem"Tom."Brazilska zvučnik obično izgovara svoje"t"kao"ch."Riječ mlijeko na portugalskom je"leite"i portugalci zvučnik ce reci iako, dok Brazilski zvučnik će reći da je to kao"leiche"iako riječ je napisao ista u oba jezika. Neke riječi koje su ispisale isto, kao mleko, dok su drugi speluje, i razlika može biti kao blago kao dodatak jedan pismo ili drugačije suffix. Na primer, kad su opisivali nešto kao mala i slatka, Evropski portugalski govornika dodati -uprava je na kraju imenica. Brazilci dodati -inha na kraju njihovog imenice kada označava mali veličine ili sladak prirode. Kada pokušavam opisati Nina kao sladak, Evropski portugalski zvučnik možda ju nazove Ninita dok Brazilski možda ju nazove Nininha. Na kraju dana, Portugal i Brazil su dva potpuno različita zemlje, i kao takvi su ponekad koristi različite riječi kad spominješ istu stvar. Na reč"autobus"na primer Sleng pojavi u svakoj zemlji, a i u drugim područjima u istoj zemlji, pa ne bi trebalo biti nikakvih iznenadjenja da se setim formalni, a neformalna govor razlike spomenuo. Ponekad kada pokušavam da budem malo više uljudan, Evropski portugalski govornika će se pitati neko pitanje obraćajući ih u trećem licu.